The Russian
language seems to be filled with little particles, often two-letter ones, that
add emphasis and shades of meaning, and are frequently used in colloquial
speech. I don't remember ever studying the colloquial function of many of these
in class, but they really help you express yourself more forcefully (and less
formally).
At some point
they just started slipping into my sentences of their own accord, and I found
myself thinking - huh, I just threw an «уж» into that sentence, wonder why? Уж
is most often used as an intensifier with pronouns and adverbs in
conversational speech: «Да ты не расстраивайся, всё не так уж плохо» (Don't worry,
things aren't all that bad). I often hear it used with я, where it seems to
just add a more general emphasis to the meaning of the sentence: «Придешь
сегодня вечером? » - «Уж я и не знаю - устала я.» ("Are you coming
tonight?" "I'm really not sure - I'm so tired.")
The particle же
can also be used as an intensifier, but most non-native speakers remember it
best as part of phrases indicating that two things are identical, like такой
же, там же, тогда же and so forth. «Он такой же пьяница, как и его отец.» (He's
a drunk,
just like
his father.)
But in more
expressive speech, же can add emphasis to the word it follows, often a question
word. In Gogol's "The Inspector General", the mayor voices his
concern about the overzealous teacher who gets so excited during history
lessons that he starts breaking chairs: «Оно, конечно, Александр Македонский
герой, но зачем же стулья ломать?» (Christopher English's translation: All
right, Alexander was a great man, but that's no reason to smash the furniture.)
Teaching can be
stressful sometimes:
«Что же мне делать с моими студентами? Я же видел, как они все во время
экзамена списывали - но нельзя же им всем поставить двойки.» (What am I going to do with my students? I saw all of
them cheating on the test, but I can't very well fail all of them!)
A Russian friend
commented that television personalities tend to overuse this particle, making
what should be a simple statement of fact sound overwrought: «А сейчас мы
узнаем, какая же завтра нас ждет погода.» (Maybe something like: And now, at
last, we'll find out what the weather will be like tomorrow.)
Then there are
those particles that actually get tacked on to the end of words, like -то and
-ка. The former, again, adds emphasis to whatever noun it is attached to. If
someone asks you something that you have no way of knowing, you might respond
with: «А я-то откуда знаю?» (How the heck should I know?) You are emphasising
the fact that there is no reason that you, out of all the other people who
could be asked this question, should know the answer. This one can also serve
as a nice touch if you want to dismiss someone without wasting too many words:
«Ты-то чего в клуб припёрся, старый хрыч?» (What the hell are you doing at the
club, you old fart?)
Note a helpful
type of response where -то casts doubt on the relative merit of the concept
expressed by the preceding word: «Он тебе заплатил?» - «Заплатить-то заплатил,
но только за январь.» (Did he pay you? Yeah, he did, but only for January.) «Чего не
пьёшь? Вино хорошее.» - «Хорошее-то оно хорошее, но у меня язва.» (Why aren't you drinking? The wine's good. - Maybe so,
but I've got an ulcer.)
Unlike the other
particles I've mentioned, -ка is used with imperatives, and it usually softens
the force of a command, often adding a touch of (inappropriate) familiarity:
«Начальник 1: Дайте мне, пожалуйста,
синюю папку.» Секретарша: «Пожалуйста. »
(Boss 1:
"Can you hand me the blue folder, please?" Secretary: "Here you
are.")
Начальник 2: «Дайте-ка мне синюю папку!»
Секретарша (в сторону): «Сам возьмешь.»
(Boss 2:
"Toss me that blue folder, hon!" Secretary (aside): "Get it
yourself.")
This particle
can also be used with perfective verbs to express intention: «По домашнему не
отвечает - позвоню-ка я ему на мобильный.» (He isn't answering his home phone.
Let me try his mobile).
The particle
таки (written with a dash after particles, verbs and adverbs, but without in
all other cases) can often be translated as "after all", or some
other phrase to that effect.
Our resourceful
caller might thus exclaim: «Дозвонился-таки! Он таки от меня
не спрятался!» (I got through to him after
all! He can't hide from me.)
If all these
particles are blurring your grasp of the semantics of -таки, remember Galileo.
After being forced to recant his theory that the earth moves around the sun,
Galileo is famously alleged to have muttered: And yet it moves. The standard
Russian translation of the proverbial phrase, unsurprisingly, contains the
four-letter particle:
«И всё-таки она вертится!»
Комментариев нет:
Отправить комментарий